熟女人妻av在线观看_国产大伊人久久孕妇_了解最新超碰97_9re视频这里只有精品_成人 免费视频在线播放_性色欧美日韩国产网站_一级片视频在线观看_影音先锋影院资源av

首頁 | 二十四史全譯 | 北京印花稅票 | 產品展示 | 社會動態 | 關于我們 | 出版策劃 | 成功案例 | 相關法規 | 交流 | 下載 | 
您現在的位置: 北京古今出版策劃有限公司 >> 社會動態 >> 新聞、媒體關注 >> 正文 用戶登錄 新用戶注冊
[推薦]煥乎其文 傳乎其意         ★★★ 【字體:
煥乎其文 傳乎其意
作者:王斌    社會動態來源:中國青年報    點擊數:164    更新時間:2006-2-24

 
 
 
  上世紀90年代,因為一部書稿,我去清華大學拜訪鄭敏先生。鄭先生是中國新詩的方家。詩歌是語言的藝術,因此她對語言格外敏感,而且多有見解。我們在談到古代漢語與現代白話時,鄭先生說,廢棄古代漢語而改用現代白話,將言文之間的隔膜,轉變為言文統一,人們之所說,便是人們之所寫,自然是歷史進步。但是,這種進步,也難免產生負面作用。

  中國是有著五千年歷史的文明古國!拔逅摹边\動之前,古代漢語承載著中國的文化與歷史。古代漢語從中國人的生活消失以后,中國的傳統文化自然會發生斷層。我們不能苛求每一個中國人都精通古代漢語,因此對于大多數的中國人來說,只能通過中介,把古代漢語譯為現代白話,通過這個中介,來閱讀與認知中國古代的歷史與文明。

  但是,這種轉化并非容易之事。我曾經閱讀過不少這方面的作品,令人滿意者不多。且不說能否準確地傳達原意,只就翻譯的文本質量,大都粗鄙無文,難以叩動讀者企盼的心扉。優雅的古漢語,一旦譯為白話,便如此粗鄙?粗鄙難道是白話文章的特征?當然不是。這其實是譯者的修養與水平問題,與白話無涉。

  優秀的古代漢語讀本需要同樣優秀的白話讀本。由許嘉璐先生主持的《二十四史全譯》便是這樣的范例。這是一個浩繁的工程。原文四千萬字,譯文六千萬字,總計一萬萬字。許先生之所以自愿承擔這個工程,在于對歷史與現實的清醒與認知。如同他在序言中所表述的那樣,在祖先的肩頭續寫中華民族歷史華章的時候,最需要歷史與文化的自覺。而在歷史與文化多種多樣的載體中,最重要的是傳世文獻,二十四史便是其中重之又重、精之又精,絲毫也不能輕忽的典籍。

  為了準確地傳達中國歷史與文化的信息,許先生采取了笨重然而也是聰明的辦法,也就是以直譯為主的原則。古與今,相互對應。當然,對于直譯,也還有不同的說法。許嘉璐先生認為,直譯并不等于譯文的詞句與原文一一對應,一詞不能加,一詞不能減,這種做法,為許先生所不取。他認為,所謂直譯是指譯文中的字句在原文中基本上可以找到根據。這種做法古已有之,訓詁家們注釋或翻譯文獻,無不根據文意而適當增減。但是這種增減,把握起來頗費斟酌。因為“所謂的增,即由于古今語言和表達習慣的差異,朧蓖枰壓盼鬧幸セ蛞拇視鏌慘氤隼;蓵灑的减,即把原昔[馗炊胛牟緩芐枰拇視鍤∪!痹讜黽醯奈侍饃,杂z確閹劑俊T讜鏨,覛gㄒ硐殖鱸謀居卸湊孟殖隼吹囊庠,否韵l愣槿胱怨乓岳醋釵第宜錘械摹巴印貝蠹,而为学者所眰悖灾q夥矯妗抖氖啡搿反淼檬紙魃鰲⒕薄6源,许先生赦偑甘苦,采取了一种谦抑的态洱x骸爸劣謐齙萌綰,则需要专家与读諊`右約ā!?/FONT>

  《二十四史》篇帙浩繁,文體眾多,幾乎涵蓋了中國古代的基本文體。在以散文為主的文體中還包含有駢文、詩詞、騷賦,等等。許多優秀的文章賴此而流傳下來。駢文、詩詞、騷賦,屬于文學范疇,講究文采,注重情思,把這樣的文章譯為白話,相對于本紀、傳記,難度更大。許多做過此事的同道,都有共同的感受,即便是爛熟之文,在落筆的時候,也深覺其難,而有虎尾春冰之感。難就在于從事這樣的翻譯,一方面要求譯者具備深厚的古文與白話文章的根底;另一方面,要求譯者擁有較高水平的文學能力。而在《二十四史全譯》中,這類文體的譯文,還是頗見工力,既準確地傳達了原文的本意,又注重辭藻,使其情感動人而斐然可誦。許先生深諳個中道理,他說:“時隔千百年,要完全復原古人在一定社會環境下的意和情,充其量僅能盡力而已。”知乎此,也就難矣。知難而進,可謂勇乎。

  《二十四史》是賡續中國歷史,傳承中華文明的文化寶庫。可惜,宥于時代的演變,反映以往時代的語言大部分退出今天的生活范疇,從而造成文字隔閡,使得今之讀者大多數喪失了閱讀原本的能力,從而影響其應起的作用。《二十四史全譯》的出版,則為讀者走進《二十四史》構筑了門徑與津梁。同時,也為世界了解古老中國的歷史開辟了一個新穎而又充滿誘惑的窗口。因為,相對于中國人,熟習中國古代漢語的外國人,更是鳳毛麟角,微乎其微。那么,《二十四史全譯》的出版,則為掌握了現代漢語的外國讀者提供了一盞燃犀的燈火,或者說是一只行走的拐杖,利用這燈火與拐杖,輕松地走進中國古代歷史的幽暗隧道,從而使得中國古人種種智慧,不僅為中國人,也為外國人提供某種處世、生存的依據和坐標。至少,用許先生的話說是“成為中國古史走向世界的中介!

  這難道不是一件可以,并且值得慶賀的大事情嗎?孔老夫子云:“少而好學,晚而聞道,此以博矣!薄抖氖啡g》的出版則為我們提供了這樣一本“好學”與“聞道”的精雅讀物,就此而言,似乎又多了一層人生與社會的價值與意義了。

 

沒有相關社會動態
(只顯示最新10條。評論內容只代表網友觀點,與本站立場無關。
設為首頁 | 加入收藏 | 聯系站長 | 友情鏈接 | 版權申明 |
copyright©http;//www.44926.cn All rights reserved.
北京古今出版策劃有限公司版權所有
京ICP備05062029號 站長:古今公司
公司電話:86-10-62570342 62638590 技術支持:86-10-62638590
任何人任何單位不得以任何方式復制或變相復制本網站全部或部分信息;
建議使用IE6.0,分辨率1024*768瀏覽本網站

<% if ShowRunTime=True then response.write " 頁面執行時間:" & CStr(FormatNumber((Timer-BeginTime)*1000,2)) & "毫秒" end if %>